# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
#
# Translators:
# BouRock, 2020
# Fırat Özgül <ozgulfirat@gmail.com>, 2013-2016
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# tamerb2050 <tamerb2050@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
"Last-Translator: BouRock, 2020\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: sphinx/application.py:149
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "Kaynak dizin bulunamıyor (%s)"
#: sphinx/application.py:153
#, python-format
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
msgstr ""
#: sphinx/application.py:157
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "Kaynak dizin ve hedef dizin aynı olamaz"
#: sphinx/application.py:188
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "Sphinx s%s çalışıyor"
#: sphinx/application.py:214
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "Bu proje en az Sphinx s%s gerektirir ve bu nedenle bu sürüm ile oluşturulamaz."
#: sphinx/application.py:229
msgid "making output directory"
msgstr "çıktı dizini yapılıyor"
#: sphinx/application.py:234 sphinx/registry.py:422
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "%s uzantısı ayarlanırken:"
#: sphinx/application.py:240
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "Şu anda conf.py dosyasında tanımlanan 'kurulum' çağrılabilir bir Python değil. Lütfen tanımını çağrılabilir bir işlev yapmak için değiştirin. Bunun, Sphinx uzantısı gibi davranması için conf.py dosyasına ihtiyacı vardır."
#: sphinx/application.py:265
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "çeviriler yükleniyor [%s]... "
#: sphinx/application.py:283 sphinx/util/__init__.py:532
msgid "done"
msgstr "bitti"
#: sphinx/application.py:285
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "yerleşik iletiler için kullanılamaz"
#: sphinx/application.py:294
msgid "loading pickled environment"
msgstr "derin temizlenen ortam yükleniyor"
#: sphinx/application.py:299
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "başarısız olan: %s"
#: sphinx/application.py:307
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "Seçilen oluşturucu yok, varsayılan kullanılıyor: html"
#: sphinx/application.py:335
msgid "succeeded"
msgstr "başarılı oldu"
#: sphinx/application.py:336
msgid "finished with problems"
msgstr "sorunlarla tamamlandı"
#: sphinx/application.py:340
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr "yapım %s, %s uyarı (hata olarak kabul edilen uyarılarla)."
#: sphinx/application.py:342
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr "yapım %s, %s uyarı (hatalar olarak kabul edilen uyarılarla)."
#: sphinx/application.py:345
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "yapım %s, %s uyarı."
#: sphinx/application.py:347
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr "yapım %s, %s uyarı."
#: sphinx/application.py:351
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "yapım %s."
#: sphinx/application.py:581
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "düğüm sınıfı %r zaten kayıtlı, ziyaretçileri geçersiz kılınacaktır"
#: sphinx/application.py:659
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "yönerge %r zaten kayıtlı, geçersiz kılınacaktır"
#: sphinx/application.py:680 sphinx/application.py:701
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "rol %r zaten kayıtlı, geçersiz kılınacaktır"
#: sphinx/application.py:1249
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "%s uzantısı paralel okuma için güvenli olup olmadığını bildirmez, olmadığını varsayarak - lütfen uzantıyı hazırlayandan gözden geçirmesini ve açık hale getirmesini isteyin"
#: sphinx/application.py:1253
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr "%s uzantısı paralel okuma için güvenli değil"
#: sphinx/application.py:1256
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "%s uzantısı paralel yazma için güvenli olup olmadığını bildirmez, olmadığını varsayarak - lütfen uzantıyı hazırlayandan gözden geçirmesini ve açık hale getirmesini isteyin"
#: sphinx/application.py:1260
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr "%s uzantısı paralel yazma için güvenli değil"
#: sphinx/application.py:1268 sphinx/application.py:1272
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "%s seri nosu yapılıyor"
#: sphinx/config.py:163
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "config dizini bir conf.py dosyası içermiyor (%s)"
#: sphinx/config.py:190
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "sözlük yapılandırma ayarı %r geçersiz kılınamaz, yoksayılıyor (tek tek öğeleri ayarlamak için %r kullanın)"
#: sphinx/config.py:199
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "geçersiz sayı %r; yapılandırma değeri %r için; yoksayılıyor"
#: sphinx/config.py:204
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "desteklenmeyen tür ile yapılandırma ayarı %r geçersiz kılınamaz, yoksayılıyor"
#: sphinx/config.py:233
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "geçersiz kılmada bilinmeyen yapılandırma değeri %r, yoksayılıyor"
#: sphinx/config.py:261
#, python-format
msgid "No such config value: %s"
msgstr "Böyle bir yapılandırma değeri yok: %s"
#: sphinx/config.py:285
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "Yapılandırma değeri %r zaten mevcut"
#: sphinx/config.py:334
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "Yapılandırma dosyanızda bir sözdizimi hatası var: %s\n"
#: sphinx/config.py:337
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "Yapılandırma dosyası (veya içe aktarılan modüllerden biri) sys.exit() olarak adlandırılır"
#: sphinx/config.py:344
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Yapılandırma dosyanızda programlanabilir bir hata var:\n\n%s"
#: sphinx/config.py:370
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "'source_suffix' yapılandırma değeri bir dizgi, dizgiler listesi ya da sözlük bekler. Ama '%r' verilir."
#: sphinx/config.py:389
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "Bölüm %s"
#: sphinx/config.py:390
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "Şekil %s"
#: sphinx/config.py:391
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "Tablo %s"
#: sphinx/config.py:392
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "Listeleme %s"
#: sphinx/config.py:429
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "`{name}` yapılandırma değeri, {candidates} geğerlrinden biri olmak zorundadır, ancak `{current}` değeridir."
#: sphinx/config.py:447
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "`{name}' yapılandırma değeri `{current.__name__}' türüne sahip; beklenen {permitted}."
#: sphinx/config.py:460
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "`{name}' yapılandırma değeri `{current.__name__}' türüne sahip, vassayılanları `{default.__name__}'."
#: sphinx/config.py:470
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "primary_domain %r bulunamadı, yoksayıldı."
#: sphinx/config.py:482
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr ""
#: sphinx/events.py:60
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "Olay %r zaten mevcut"
#: sphinx/events.py:66
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "Bilinmeyen olay adı: %s"
#: sphinx/events.py:102
#, python-format
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
msgstr ""
#: sphinx/extension.py:44
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "%s uzantısı needs_extensions ayarları tarafından gereklidir, ancak yüklü değildir."
#: sphinx/extension.py:60
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "Bu projenin %s uzantısına ve en az %s sürümüne ihtiyacı vardır ve bu nedenle yüklenen sürümle oluşturulamaz (%s)."
#: sphinx/highlighting.py:127
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "Pygments lexer adı %r bilinmiyor"
#: sphinx/highlighting.py:153
#, python-format
msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped."
msgstr "\"%s\" olarak literal_block lex yapılamadı. Vurgulama atlandı."
#: sphinx/project.py:45
#, python-format
msgid ""
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
"Use %r for the build."
msgstr ""
#: sphinx/project.py:51
msgid "document not readable. Ignored."
msgstr "belge okunabilir değil. Yoksayıldı."
#: sphinx/registry.py:131
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "Oluşturucu sınıfı %s \"ad\" özniteliğine sahip değil"
#: sphinx/registry.py:133
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "Oluşturucu %r zaten mevcut (%s modülünde)"
#: sphinx/registry.py:146
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "Oluşturucu adı %s kayıtlı veya giriş noktası aracılığıyla kullanılabilir değil"
#: sphinx/registry.py:153
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "Oluşturucu adı %s kayıtlı değil"
#: sphinx/registry.py:160
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "etki alanı %s zaten kayıtlı"
#: sphinx/registry.py:183 sphinx/registry.py:196 sphinx/registry.py:207
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "etki alanı %s henüz kayıtlı değil"
#: sphinx/registry.py:187
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "%r yönergesi zaten %s etki alanına kayıtlı"
#: sphinx/registry.py:199
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "%r rolü zaten %s etki alanına kayıtlı"
#: sphinx/registry.py:210
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "%r dizini zaten %s etki alanına kayıtlı"
#: sphinx/registry.py:234
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "%r object_type zaten kayıtlı"
#: sphinx/registry.py:254
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "%r crossref_type zaten kayıtlı"
#: sphinx/registry.py:261
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "source_suffix %r zaten kayıtlı"
#: sphinx/registry.py:271
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "%r için source_parser zaten kayıtlı"
#: sphinx/registry.py:280
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "%s için kaynak ayrıştırıcı kayıtlı değil"
#: sphinx/registry.py:309
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "%r için çevirmen zaten mevcut"
#: sphinx/registry.py:322
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "add_node() için kwargs bir (visit, depart) tanımlama grubu işlevi olmak zorundadır: %r=%r"
#: sphinx/registry.py:394
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "enumerable_node %r zaten kayıtlı"
#: sphinx/registry.py:403
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registered"
msgstr ""
#: sphinx/registry.py:416
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "%r uzantısı zaten %s sürümünden bu yana Sphinx ile birleştirildi; bu uzantı yoksayıldı."
#: sphinx/registry.py:427
msgid "Original exception:\n"
msgstr "Özgün özel durumu:\n"
#: sphinx/registry.py:428
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr " %s uzantısı içe aktarılamadı"
#: sphinx/registry.py:433
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "%r uzantısı setup() işlevine sahip değil; bu gerçekten bir Sphinx uzantısı modülü mü?"
#: sphinx/registry.py:442
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "Bu proje tarafından kullanılan %s uzantısının en az Sphinx s%s sürümüne ihtiyacı var; bu nedenle bu sürümle oluşturulamaz."
#: sphinx/registry.py:450
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "%r uzantısı, setup() işlevinden desteklenmeyen bir nesne döndürdü; Hiçbir şey veya üstveri sözlüğü döndürmeli"
#: sphinx/roles.py:169
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Python Geliştirme Önerileri; PEP %s"
#: sphinx/roles.py:185
#, python-format
msgid "invalid PEP number %s"
msgstr ""
#: sphinx/roles.py:219
#, python-format
msgid "invalid RFC number %s"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:72
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "%r temasının \"theme\" ayarı yok"
#: sphinx/theming.py:74
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting"
msgstr "%r temasının \"inherit\" ayarı yok"
#: sphinx/theming.py:80
#, python-format
msgid "no theme named %r found, inherited by %r"
msgstr "%r adında bulunan tema yok, %r tarafından devralındı"
#: sphinx/theming.py:103
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "%s.%s ayarı, aranan tema yapılandırmalarının hiçbirinde meydana gelmiyor"
#: sphinx/theming.py:122
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "desteklenmeyen tema seçeneği %r verildi"
#: sphinx/theming.py:221
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "tema yolundaki %r dosyası geçerli bir zip dosyası değil ya da hiç tema içermiyor"
#: sphinx/theming.py:236
msgid ""
"sphinx_rtd_theme (< 0.3.0) found. It will not be available since Sphinx-6.0"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:241
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)"
msgstr "%r adında bulunan tema yok (eksik theme.conf?)"
#: sphinx/builders/__init__.py:184
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "%s oluşturucu için uygun bir resim bulunamadı: %s (%s)"
#: sphinx/builders/__init__.py:188
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "%s oluşturucu için uygun bir resim bulunamadı: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:208
msgid "building [mo]: "
msgstr "[mo] oluşturuluyor: "
#: sphinx/builders/__init__.py:209 sphinx/builders/__init__.py:528
#: sphinx/builders/__init__.py:554
msgid "writing output... "
msgstr "çıktı yazılıyor..."
#: sphinx/builders/__init__.py:218
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "%d po dosyasının tümü"
#: sphinx/builders/__init__.py:236
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "belirtilen %d po dosyası için hedefler"
#: sphinx/builders/__init__.py:243
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "güncel olmayan %d po dosyası için hedefler"
#: sphinx/builders/__init__.py:250
msgid "all source files"
msgstr "tüm kaynak dosyaları"
#: sphinx/builders/__init__.py:262
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "komut satırında verilen %r dosyası kaynak dizinin altında değil, yoksayılıyor"
#: sphinx/builders/__init__.py:266
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, ignoring"
msgstr "komut satırında verilen %r dosyası mevcut değil, yoksayılıyor"
#: sphinx/builders/__init__.py:277
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "komut satırında verilen %d kaynak dosyası"
#: sphinx/builders/__init__.py:287
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "güncel olmayan %d kaynak dosyası için hedefler"
#: sphinx/builders/__init__.py:296 sphinx/builders/gettext.py:232
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "[%s] oluşturuluyor:"
#: sphinx/builders/__init__.py:303
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "şimdi güncel olmayan dosyalar aranıyor..."
#: sphinx/builders/__init__.py:308
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "%d tane bulundu"
#: sphinx/builders/__init__.py:310
msgid "none found"
msgstr "hiç bulunamadı"
#: sphinx/builders/__init__.py:315
msgid "pickling environment"
msgstr "ortam derin temizleniyor"
#: sphinx/builders/__init__.py:321
msgid "checking consistency"
msgstr "tutarlılık denetleniyor"
#: sphinx/builders/__init__.py:325
msgid "no targets are out of date."
msgstr "hiçbir hedef güncel değil."
#: sphinx/builders/__init__.py:364
msgid "updating environment: "
msgstr "güncellenen ortam:"
#: sphinx/builders/__init__.py:385
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "%s eklendi, %s değiştirildi, %s kaldırıldı"
#: sphinx/builders/__init__.py:423 sphinx/builders/__init__.py:450
msgid "reading sources... "
msgstr "kaynaklar okunuyor..."
#: sphinx/builders/__init__.py:455 sphinx/builders/__init__.py:564
msgid "waiting for workers..."
msgstr "çalışanlar için bekleniyor..."
#: sphinx/builders/__init__.py:506
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "yazmak için belge adları: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:515 sphinx/builders/singlehtml.py:145
msgid "preparing documents"
msgstr "belgeler hazırlanıyor"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:208
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "kopyalanmış ToC girişi bulundu: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:397 sphinx/builders/html/__init__.py:723
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:413 sphinx/builders/texinfo.py:168
msgid "copying images... "
msgstr "resimler kopyalanıyor..."
#: sphinx/builders/_epub_base.py:404
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "resim dosyası %r okunamıyor: bunun yerine kopyalanıyor"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:410 sphinx/builders/html/__init__.py:731
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:421 sphinx/builders/texinfo.py:178
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "resim dosyası %r kopyalanamıyor: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:427
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "resim dosyası %r yazılamıyor: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:437
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "Yastık bulunamadı - resim dosyaları kopyalanıyor"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:463
msgid "writing mimetype file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/_epub_base.py:468
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/_epub_base.py:496
msgid "writing content.opf file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/_epub_base.py:522
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "%s için bilinmeyen mime türü, yoksayılıyor"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:669
msgid "writing toc.ncx file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/_epub_base.py:694
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "%s dosyası yazılıyor..."
#: sphinx/builders/changes.py:26
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "Genel bakış dosyası %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/changes.py:52
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "%s sürümünde değişiklik yok."
#: sphinx/builders/changes.py:54
msgid "writing summary file..."
msgstr "özet dosyası yazılıyor..."
#: sphinx/builders/changes.py:70
msgid "Builtins"
msgstr "Yerleşikler"
#: sphinx/builders/changes.py:72
msgid "Module level"
msgstr "Modül seviyesi"
#: sphinx/builders/changes.py:116
msgid "copying source files..."
msgstr "kaynak dosyalar kopyalanıyor..."
#: sphinx/builders/changes.py:123
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "değişiklikler günlüğü oluşturma için %r okunamadı"
#: sphinx/builders/dummy.py:14
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "Taklit oluşturucu hiçbir dosya oluşturmaz."
#: sphinx/builders/epub3.py:61
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "ePub dosyası %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/epub3.py:159
msgid "writing nav.xhtml file..."
msgstr ""
#: sphinx/builders/epub3.py:185
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"epub_language\" (veya \"language\"), EPUB3 için boş olmamalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:189
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"epub_uid\", EPUB3 için XML NAME olmalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:192
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"epub_title\" (veya \"html_title\"), EPUB3 için boş olmamalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:196
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"epub_author\", EPUB3 için boş olmamalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:199
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"epub_contributor\", EPUB3 için boş olmamalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:202
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"epub_description\", EPUB3 için boş olmamalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:205
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"epub_publisher\", EPUB3 için boş olmamalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:208
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"epub_copyright\" (veya \"copyright\"), EPUB3 için boş olmamalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:212
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"epub_identifier\", EPUB3 için boş olmamalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:215
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "yapılandırma değeri \"version\", EPUB3 için boş olmamalıdır"
#: sphinx/builders/epub3.py:229 sphinx/builders/html/__init__.py:1114
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "geçersiz css_file: %r, yoksayıldı"
#: sphinx/builders/gettext.py:211
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "İleti katalogları %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/gettext.py:233
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "%d şablon dosyası için hedefler"
#: sphinx/builders/gettext.py:237
msgid "reading templates... "
msgstr "şablonlar okunuyor..."
#: sphinx/builders/gettext.py:265
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "ileti katalogları yazılıyor..."
#: sphinx/builders/linkcheck.py:124
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "Yukarıdaki çıktıda veya %(outdir)s/output.txt içinde herhangi bir hata arayın"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:262
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "bozuk bağlantı: %s (%s)"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:461
#, python-format
msgid "Anchor '%s' not found"
msgstr "Bağlayıcı '%s' bulunamadı"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:706
#, python-format
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
msgstr ""
#: sphinx/builders/manpage.py:30
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "Rehber sayfaları %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/manpage.py:37
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "hiçbir \"man_pages\" yapılandırma değeri bulunamadı; hiçbir rehber sayfası yazılmayacaktır"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:291 sphinx/builders/manpage.py:48
#: sphinx/builders/singlehtml.py:153 sphinx/builders/texinfo.py:101
msgid "writing"
msgstr "yazılıyor"
#: sphinx/builders/manpage.py:59
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "\"man_pages\" yapılandırma değeri bilinmeyen %s belgesine başvurur"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:26
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "HTML sayfası %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/singlehtml.py:148
msgid "assembling single document"
msgstr "tek bir belgede toplanıyor"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:166
msgid "writing additional files"
msgstr "ilave dosyalar yazılıyor"
#: sphinx/builders/texinfo.py:37
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Texinfo dosyaları %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/texinfo.py:39
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\nMakeinfo aracılığıyla bunları çalıştırmak için bu dizinde 'make' komutunu çalıştırın\n(bunu otomatik olarak yapmak için burada 'make info' komutunu kullanın)."
#: sphinx/builders/texinfo.py:67
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "hiçbir \"texinfo_documents\" yapılandırma değeri bulunamadı; hiçbir belge yazılmayacaktır"
#: sphinx/builders/texinfo.py:75
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "\"texinfo_documents\" yapılandırma değeri bilinmeyen %s belgesine başvurur"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:273 sphinx/builders/texinfo.py:97
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "%s işleniyor"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:344 sphinx/builders/texinfo.py:144
msgid "resolving references..."
msgstr "başvurular çözümleniyor..."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:354 sphinx/builders/texinfo.py:153
msgid " (in "
msgstr " (şurada: "
#: sphinx/builders/texinfo.py:183
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "Texinfo destek dosyaları kopyalanıyor..."
#: sphinx/builders/texinfo.py:187
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "Makefile dosyası yazılırken hata oldu: %s"
#: sphinx/builders/text.py:22
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "Metin dosyaları %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1067 sphinx/builders/text.py:69
#: sphinx/builders/xml.py:86
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "%s dosyası yazılırken hata oldu: %s"
#: sphinx/builders/xml.py:27
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "XML dosyaları %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/xml.py:98
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Pseudo-XML dosyaları %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:137
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "oluşturma bilgisi dosyası bozuldu: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:169
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "HTML sayfaları %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:367
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "oluşturma bilgisi dosyasını okuma başarısız: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:461 sphinx/builders/latex/__init__.py:179
#: sphinx/transforms/__init__.py:109 sphinx/writers/manpage.py:94
#: sphinx/writers/texinfo.py:226
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:480 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "General Index"
msgstr "Genel Dizin"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:480
msgid "index"
msgstr "dizin"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:544
msgid "next"
msgstr "sonraki"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:553
msgid "previous"
msgstr "önceki"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:647
msgid "generating indices"
msgstr "dizinler oluşturuluyor"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:662
msgid "writing additional pages"
msgstr "ilave sayfalar yazılıyor"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:741
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "indirilebilir dosyalar kopyalanıyor..."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:749
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "indirilebilir dosya %r kopyalanamıyor: %s"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:781 sphinx/builders/html/__init__.py:793
#, python-format
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:814
msgid "copying static files"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:830
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "sabit dosya %r kopyalanamıyor"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:835
msgid "copying extra files"
msgstr "fazladan dosyalar kopyalanıyor"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:841
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "fazladan dosya %r kopyalanamıyor..."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:848
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "oluşturma bilgisi dosyasını yazma başarısız: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:896
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "arama dizini yüklenemedi, ancak tüm belgeler oluşturulmayacaktır: dizin tamamlanmamış olacaktır."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:957
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "sayfa %s html_sidebars içinde iki şekille eşleşiyor: %r ve %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1050
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "%s sayfasını işlerken bir Evrensel kod hatası meydana geldi. Lütfen ASCII olmayan içerik içeren tüm yapılandırma değerlerinin Evrensel kod dizgiler olduğundan emin olun."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1055
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "%s sayfasını işlerken bir hata oldu.\nSebep: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1084
msgid "dumping object inventory"
msgstr "nesne envanteri dökümleniyor"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1089
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr "%s içinde arama dizini dökümleniyor"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1131
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "geçersiz js_file: %r, yoksayıldı"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1218
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "Birçok math_renderers kayıtlı. Ama hiç math_renderer seçilmedi."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1221
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "Bilinmeyen math_renderer %r verildi."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1229
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "html_extra_path girişi %r mevcut değil"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1233
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "html_extra_path girişi %r, çıktı dizini içine yerleştirildi"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1242
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "html_static_path girişi %r mevcut değil"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1246
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "html_static_path girişi %r, çıktı dizini içine yerleştirildi"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1255 sphinx/builders/latex/__init__.py:425
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "logo dosyası %r mevcut değil"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1264
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "favicon dosyası %r mevcut değil"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1284
msgid ""
"html_add_permalinks has been deprecated since v3.5.0. Please use "
"html_permalinks and html_permalinks_icon instead."
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1310
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "%s %s belgelendirmesi"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:106
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "LaTeX dosyaları %(outdir)s içinde."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:108
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\n(pdf)latex aracılığıyla bunları çalıştırmak için bu dizinde 'make' komutunu çalıştırın\n(bunu otomatik olarak yapmak için burada 'make latexpdf' komutunu kullanın)."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:144
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "hiçbir \"latex_documents\" yapılandırma değeri bulunamadı; hiçbir belge yazılmayacaktır"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:152
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "\"latex_documents\" yapılandırma değeri bilinmeyen %s belgesine başvurur"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:186 sphinx/domains/std.py:588
#: sphinx/templates/latex/latex.tex_t:97
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:147
#: sphinx/writers/texinfo.py:491
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:189 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:82
msgid "Release"
msgstr "Yayım"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:203 sphinx/writers/latex.py:376
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "%r dili için bilinen hiç Babel seçeneği yok"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:371
msgid "copying TeX support files"
msgstr "TeX destek dosyaları kopyalanıyor"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:391
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "TeX destek dosyaları kopyalanıyor..."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:404
msgid "copying additional files"
msgstr "ilave dosyalar kopyalanıyor"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:460
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr "Bilinmeyen yapılandırma anahtarı: latex_elements[%r], yoksayıldı."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
msgstr ""
#: sphinx/builders/latex/theming.py:83
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "%r, \"theme\" ayarına sahip değil"
#: sphinx/builders/latex/theming.py:86
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr "%r, \"%s\" ayarına sahip değil"
#: sphinx/cmd/build.py:32
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "Oluşturulurken meydana gelen özel durum, hata ayıklayıcı başlatılıyor:"
#: sphinx/cmd/build.py:42
msgid "Interrupted!"
msgstr "Yarıda kesildi!"
#: sphinx/cmd/build.py:44
msgid "reST markup error:"
msgstr "reST biçimlendirme hatası:"
#: sphinx/cmd/build.py:50
msgid "Encoding error:"
msgstr "Kodlama hatası:"
#: sphinx/cmd/build.py:53 sphinx/cmd/build.py:68
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "Sorunu geliştiricilere bildirmek istiyorsanız, tam geri izleme %s içine kaydedildi."
#: sphinx/cmd/build.py:57
msgid "Recursion error:"
msgstr "Tekrarlama hatası:"
#: sphinx/cmd/build.py:60
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:65
msgid "Exception occurred:"
msgstr "Özel durum meydana geldi:"
#: sphinx/cmd/build.py:71
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "Bir dahaki sefere daha iyi bir hata iletisi sağlanabilmesi için lütfen bunu bir kullanıcı hatasıysa da bildirin."
#: sphinx/cmd/build.py:74
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "Bir hata raporu <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues> adresindeki izleyicide dosyalanabilir. Teşekkürler!"
#: sphinx/cmd/build.py:90
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "iş numarası pozitif bir sayı olmalıdır"
#: sphinx/cmd/build.py:98 sphinx/cmd/quickstart.py:462
#: sphinx/ext/apidoc.py:302 sphinx/ext/autosummary/generate.py:618
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:99
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:120
msgid "path to documentation source files"
msgstr "belgelendirme kaynak dosyaları için yol"
#: sphinx/cmd/build.py:122
msgid "path to output directory"
msgstr "çıktı dizini için yol"
#: sphinx/cmd/build.py:124
msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified"
msgstr "yeniden oluşturmak için belirli dosyaların listesi. Belirtildiyse yoksayıldı"
#: sphinx/cmd/build.py:127
msgid "general options"
msgstr "genel seçenekler"
#: sphinx/cmd/build.py:130
msgid "builder to use (default: html)"
msgstr "kullanmak için oluşturucu (varsayılan: html)"
#: sphinx/cmd/build.py:132
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "tüm dosyaları yaz (varsayılan: sadece yeni ve değiştirilmiş dosyaları yaz)"
#: sphinx/cmd/build.py:135
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "kaydedilmiş bir ortam kullanma, her zaman tüm dosyaları oku"
#: sphinx/cmd/build.py:138
msgid ""
"path for the cached environment and doctree files (default: "
"OUTPUTDIR/.doctrees)"
msgstr "önbelleklenen ortam ve doctree dosyaları için yol (varsayılan: OUTPUTDIR/.doctrees)"
#: sphinx/cmd/build.py:141
msgid ""
"build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" "
"will set N to cpu-count)"
msgstr "mümkünse N işlem ile paralel olarak oluştur (özel değer \"auto\" N miktarını cpu-count değerine ayarlayacak)"
#: sphinx/cmd/build.py:145
msgid ""
"path where configuration file (conf.py) is located (default: same as "
"SOURCEDIR)"
msgstr "yapılandırma dosyasının (conf.py) bulunduğu yol (varsayılan: SOURCEDIR ile aynı)"
#: sphinx/cmd/build.py:148
msgid "use no config file at all, only -D options"
msgstr "hiç yapılandırma dosyası kullanmadan, sadece -D seçenekleri"
#: sphinx/cmd/build.py:151
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "yapılandırma dosyasındaki bir ayarı geçersiz kıl"
#: sphinx/cmd/build.py:154
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "HTML şablonlarına bir değer geçir"
#: sphinx/cmd/build.py:157
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "etiketi tanımla: \"sadece\" TAG'li blokları dahil et"
#: sphinx/cmd/build.py:159
msgid "nit-picky mode, warn about all missing references"
msgstr "nit-picky kipi, tüm eksik kaynaklar hakkında uyar"
#: sphinx/cmd/build.py:162
msgid "console output options"
msgstr "konsol çıktısı seçenekleri"
#: sphinx/cmd/build.py:164
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "ayrıntı seviyesini artır (tekrarlanabilir)"
#: sphinx/cmd/build.py:166 sphinx/ext/apidoc.py:325
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "stdout üzerinde çıktı yok, stderr üzerinde sadece uyarılar"
#: sphinx/cmd/build.py:168
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "hiç çıktı yok, hatta uyarılarda bile"
#: sphinx/cmd/build.py:171
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "renkli çıktı yayımı yap (varsayılan: otomatik algıla)"
#: sphinx/cmd/build.py:174
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "renkli çıktı yayımı yapma (varsayılan: otomatik algıla)"
#: sphinx/cmd/build.py:177
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "verilen dosyaya uyarıları (ve hataları) yaz"
#: sphinx/cmd/build.py:179
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "uyarıları hatalara dönüştür"
#: sphinx/cmd/build.py:181
msgid "with -W, keep going when getting warnings"
msgstr "-W ile, uyarıları alırken devam et"
#: sphinx/cmd/build.py:183
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "özel durumda tam geri izleme göster"
#: sphinx/cmd/build.py:185
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "özel durumda Pdb çalıştır"
#: sphinx/cmd/build.py:217
#, python-format
msgid "cannot find files %r"
msgstr "%r dosyaları bulunamıyor"
#: sphinx/cmd/build.py:220
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "-a seçeneği ve dosya adları birleştirilemiyor"
#: sphinx/cmd/build.py:241
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "uyarı dosyası %r açılamıyor: %s"
#: sphinx/cmd/build.py:251
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "-D seçeneği bağımsız değişkeni ad=değer biçiminde olmak zorundadır"
#: sphinx/cmd/build.py:258
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "-A seçeneği bağımsız değişkeni ad=değer biçiminde olmak zorundadır"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:35
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "modüllerden otomatik olarak docstrings ekle"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:36
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "doctest bloklarında kod parçacıklarını otomatik olarak dene"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:37
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "farklı projelerin Sphinx begelendirmeleri arasında bağlantıla"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:38
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "oluşturmada gösterilebilen veya gizlenebilen \"yapılacaklar\" girişlerini yaz"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:39
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "belgelendirme kapsamı için denetlemeler"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:40
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "PNG veya SVG resimleri olarak işleneni, matematiği dahil et"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:41
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "MathJax ile tarayıcıda işleneni, matematiği dahil et"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "yapılandırma değerlerine dayalı içeriğin koşullu olarak eklenmesi"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "belgelenmiş Python nesnelerinin kaynak koduna bağlantıları dahil et"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "belgeyi GitHub sayfalarında yayımlamak için .nojekyll dosyası oluştur"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:86
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "Lütfen geçerli bir yol adı girin."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:102
msgid "Please enter some text."
msgstr "Lütfen biraz metin girin."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:109
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "Lütfen %s seçeneklerinden birini girin."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:116
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "Lütfen ya 'y' ya da 'n' girin."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:122
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "Lütfen bir dosya soneki girin, örn. '.rst' veya '.txt'."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:203
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "Sphinx %s hızlı başlangıç yardımcı uygulamasına hoş geldiniz."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:205
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr "Lütfen aşağıdaki ayarlar için değerleri girin (parantez içinde verilirse\nvarsayılan değeri kabul etmek için yalnızca Enter tuşuna basın)."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:210
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr "Seçilen kök dizin yolu: %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:213
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr "Belgelendirme için kök dizin yolunu girin."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:214
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "Belgelendirme için kök dizin yolu"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:219
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "Hata: seçilen kök dizin yolunda varolan bir conf.py bulundu."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:221
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "sfenks-quickstart varolan Sphinx projelerinin üzerine yazmayacak."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:223
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "Lütfen yeni bir kök dizin yolu girin (ya da çıkmak için yalnızca Enter'a basın)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:230
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr "Sphinx çıktısının oluşturma dizinini yerleştirmek için iki seçeneğiniz var.\nYa, kök dizin yolu içinde bir \"_build\" dizini kullanın, ya da kök dizin yolu\niçinde \"source\" ve \"build\" dizinlerini ayırın."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:233
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "Source ve build dizinlerini ayır (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:237
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr "Kök dizinin içinde, iki dizin daha oluşturulacaktır; özel HTML şablonları için \"_templates\"\nve özel stil sayfaları ve diğer sabit dosyalar için \"_static\".\nAlt çizgi yerine başka bir önek (\".\" gibi) girebilirsiniz."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:240
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "Templates ve static dizinleri için ad öneki"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:244
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr "Proje adı, oluşturulan belgelendirmedeki çeşitli yerlerde oluşacak."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
msgid "Project name"
msgstr "Proje adı"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:247
msgid "Author name(s)"
msgstr "Hazırlayan ad(ları)ı"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:251
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:256
msgid "Project version"
msgstr "Proje sürümü"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:258
msgid "Project release"
msgstr "Proje yayımı"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:262
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr "Eğer belgeler İngilizce dışında bir dilde yazıldıysa, bunun dil koduna\ngöre burada bir dil seçebilirsiniz. Sphinx daha sonra, ürettiği metni o\ndile çevirecektir.\n\nDesteklenen kodların listesi için\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language adresine bakın."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:268
msgid "Project language"
msgstr "Proje dili"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:274
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:276
msgid "Source file suffix"
msgstr "Kaynak dosya soneki"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:280
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr "Bir belge, \"içindekiler ağacı\"nın üst düğümü olarak kabul edilmesi, yani\nbelgelerin hiyerarşik yapısının kökü olması açısından özeldir.\nNormalde bu \"dizin\"dir, ancak \"dizin\" belgeniz özel bir şablonsa,\nbunu başka bir dosya adına da ayarlayabilirsiniz."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:284
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "Asıl belgenizin adı (sonek olmadan)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:289
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "Hata: %s asıl dosyası zaten seçilen kök dizin yolunda bulundu."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:291
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "sfenks-quickstart varolan dosyanın üzerine yazmayacak."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:293
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "Lütfen yeni bir dosya adı girin ya da varolan dosyayı yeniden adlandırın ve Enter tuşuna basın"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:297
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "Aşağıdaki Sphinx uzantılarından hangisinin etkinleştirilmesi gerektiğini gösterir:"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:305
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "Not: imgmath ve mathjax aynı anda etkinleştirilemez. imgmath seçimi kaldırıldı."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:311
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr "Makefile ve Windows komut dosyası sizin için oluşturulabilir,\nböylece doğrudan örn. sphinx-build çağırmak yerine sadece\n`make html' komutu çalıştırılmak zorundadır."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:314
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "Makefile oluşturulsun mu? (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:317
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "Windows komut satırı oluşturulsun mu? (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:360 sphinx/ext/apidoc.py:85
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "%s dosyası oluşturuluyor."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:365 sphinx/ext/apidoc.py:82
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "%s dosyası zaten var, atlanıyor."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:407
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "Tamamlandı: İlk dizin yapısı oluşturuldu."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:409
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr "Artık %s asıl dosyanızı doldurmalı ve diğer belgelendirme kaynak dosyalarını\noluşturmalısınız."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:412
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
" make builder"
msgstr "Belgeleri oluşturmak için Makefile'ı kullanın, aşağıdaki gibi:\n make builder"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:415
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
" sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr "Belgeleri oluşturmak için sphinx-build komutunu kullanın, aşağıdaki gibi:\n sphinx-build -b builder %s %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:417
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr "\"builder\" burada desteklenen oluşturuculardan biridir, örn. html, latex veya linkcheck."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:452
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\nBir Sphinx projesi için gerekli dosyaları oluşturun.\n\nsphinx-quickstart, projeniz hakkında bazı sorular soran ve ardından tam bir\nbelgelendirme dizini ve örnek oluşturan etkileşimli bir araçtır\nMakefile, sphinx-build ile kullanılır.\n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:467
msgid "quiet mode"
msgstr "sessiz kipi"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:472
msgid "project root"
msgstr "proje kök dizini"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:474
msgid "Structure options"
msgstr "Yapı seçenekleri"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:476
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "eğer belirtildiyse, kaynak ve oluşturma dizinlerini ayırın"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:478
msgid "if specified, create build dir under source dir"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:480
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "_templates vb. içinde nokta için değiştirme"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:482
msgid "Project basic options"
msgstr "Proje temel seçenekleri"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
msgid "project name"
msgstr "proje adı"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
msgid "author names"
msgstr "hazırlayan adları"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "version of project"
msgstr "projenin sürümü"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "release of project"
msgstr "projenin yayımı"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "document language"
msgstr "belge dili"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "source file suffix"
msgstr "kaynak dosya soneki"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "master document name"
msgstr "asıl belge adı"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "use epub"
msgstr "epub kullan"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "Extension options"
msgstr "Uzantı seçenekleri"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504 sphinx/ext/apidoc.py:385
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "%s uzantısını etkinleştir"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506 sphinx/ext/apidoc.py:381
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "rasgele uzantıları etkinleştir"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "Makefile ve Batchfile oluşturma"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:510
msgid "create makefile"
msgstr "makefile oluştur"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512
msgid "do not create makefile"
msgstr "makefile oluşturma"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:514
msgid "create batchfile"
msgstr "batchfile oluştur"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:517
msgid "do not create batchfile"
msgstr "batchfile oluşturma"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "Makefile/make.bat için make-mode kullan"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:523
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "Makefile/make.bat için make-mode kullanma"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:525 sphinx/ext/apidoc.py:387
msgid "Project templating"
msgstr "Proje şablonlama"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:528 sphinx/ext/apidoc.py:390
msgid "template directory for template files"
msgstr "şablon dosyaları için şablon dizini"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:531
msgid "define a template variable"
msgstr "bir şablon değişkeni tanımla"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:564
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "\"sessiz\" belirtilmiş, ancak herhangi bir \"proje\" veya \"hazırlayan\" belirtilmemiş."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:578
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "Hata: belirtilen yol bir dizin değil ya da sphinx dosyaları zaten var."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:580
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "sfenks-quickstart sadece boş bir dizin içine oluşturur. Lütfen yeni bir kök dizin yolu belirtin."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:595
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "Geçersiz şablon değişkeni: %s"
#: sphinx/directives/code.py:56
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
msgstr ""
#: sphinx/directives/code.py:75
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "Geçersiz resim yazısı: %s"
#: sphinx/directives/code.py:121 sphinx/directives/code.py:266
#: sphinx/directives/code.py:432
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "satır numarası özellikleri aralık dışında (1-%d): %r"
#: sphinx/directives/code.py:200
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "Hem \"%s\" hem de \"%s\" seçeneği kullanılamıyor"
#: sphinx/directives/code.py:212
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "Dahil edilen %r dosyası bulunamadı ya da dosyayı okuma başarısız oldu"
#: sphinx/directives/code.py:215
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "%r kodlamasının kullanıldığı, dahil edilen %r dosyasını okuma yanlış gibi görünüyor, bir :encoding: seçeneği vermeyi deneyin"
#: sphinx/directives/code.py:250
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "%r adlı nesne, dahil edilen %r dosyasında bulunamadı"
#: sphinx/directives/code.py:275
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "Ayrık bir \"satır\" kümesiyle \"lineno-match\" kullanılamıyor"
#: sphinx/directives/code.py:280
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "Satır özelliği %r: dahil edilen %r dosyasından çekilen hiç satır yok"
#: sphinx/directives/other.py:102
#, python-format
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
msgstr ""
#: sphinx/directives/other.py:123 sphinx/environment/adapters/toctree.py:168
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "toctree, hariç tutulan %r belgesine başvuru içeriyor"
#: sphinx/directives/other.py:126 sphinx/environment/adapters/toctree.py:170
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "toctree, varolmayan %r belgesine başvuru içeriyor"
#: sphinx/directives/other.py:136
#, python-format
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
msgstr ""
#: sphinx/directives/other.py:168
msgid "Section author: "
msgstr "Bölümü hazırlayan: "
#: sphinx/directives/other.py:170
msgid "Module author: "
msgstr "Modülü hazırlayan: "
#: sphinx/directives/other.py:172
msgid "Code author: "
msgstr "Kodu hazırlayan: "
#: sphinx/directives/other.py:174
msgid "Author: "
msgstr "Hazırlayan: "
#: sphinx/directives/other.py:246
msgid ".. acks content is not a list"
msgstr ""
#: sphinx/directives/other.py:271
msgid ".. hlist content is not a list"
msgstr ""
#: sphinx/directives/patches.py:109
msgid ""
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
" a relative path from source directory. Please update your document."
msgstr ""
#: sphinx/domains/__init__.py:389
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: sphinx/domains/c.py:1992 sphinx/domains/c.py:3298
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
msgstr ""
#: sphinx/domains/c.py:3223
#, python-format
msgid "%s (C %s)"
msgstr ""
#: sphinx/domains/c.py:3344 sphinx/domains/cpp.py:7294
#: sphinx/domains/python.py:437 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:727
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: sphinx/domains/c.py:3347 sphinx/domains/cpp.py:7300
msgid "Return values"
msgstr ""
#: sphinx/domains/c.py:3350 sphinx/domains/cpp.py:7303
#: sphinx/domains/javascript.py:223 sphinx/domains/python.py:449
msgid "Returns"
msgstr "Dönüşler"
#: sphinx/domains/c.py:3352 sphinx/domains/javascript.py:225
#: sphinx/domains/python.py:451
msgid "Return type"
msgstr "Dönüş türü"
#: sphinx/domains/c.py:3747 sphinx/domains/cpp.py:7708
msgid "member"
msgstr "üyesi"
#: sphinx/domains/c.py:3748
msgid "variable"
msgstr "değişkeni"
#: sphinx/domains/c.py:3749 sphinx/domains/cpp.py:7707
#: sphinx/domains/javascript.py:332 sphinx/domains/python.py:1195
msgid "function"
msgstr "işlevi"
#: sphinx/domains/c.py:3750
msgid "macro"
msgstr "makrosu"
#: sphinx/domains/c.py:3751
msgid "struct"
msgstr ""
#: sphinx/domains/c.py:3752 sphinx/domains/cpp.py:7706
msgid "union"
msgstr "birliği"
#: sphinx/domains/c.py:3753 sphinx/domains/cpp.py:7711
msgid "enum"
msgstr "enum"
#: sphinx/domains/c.py:3754 sphinx/domains/cpp.py:7712
msgid "enumerator"
msgstr "numaralandırıcı"
#: sphinx/domains/c.py:3755 sphinx/domains/cpp.py:7709
msgid "type"
msgstr "türü"
#: sphinx/domains/c.py:3757 sphinx/domains/cpp.py:7714
msgid "function parameter"
msgstr ""
#: sphinx/domains/changeset.py:20
#, python-format
msgid "New in version %s"
msgstr "%s sürümünde geldi"
#: sphinx/domains/changeset.py:21
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "%s sürümünde değişti"
#: sphinx/domains/changeset.py:22
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "%s sürümünden beri kullanım dışı"
#: sphinx/domains/citation.py:67
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "%s kopya alıntısı, %s içindeki diğer örnek"
#: sphinx/domains/citation.py:78
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "Alıntı [%s] kaynak gösterilmedi."
#: sphinx/domains/cpp.py:4763 sphinx/domains/cpp.py:7249
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
msgstr ""
#: sphinx/domains/cpp.py:7055
msgid "Template Parameters"
msgstr "Şablon Parametreleri"
#: sphinx/domains/cpp.py:7172
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"
#: sphinx/domains/cpp.py:7297 sphinx/domains/javascript.py:220
msgid "Throws"
msgstr "Şunu verir: "
#: sphinx/domains/cpp.py:7705 sphinx/domains/javascript.py:334
#: sphinx/domains/python.py:1197
msgid "class"
msgstr "sınıfı"
#: sphinx/domains/cpp.py:7710
msgid "concept"
msgstr "kavramı"
#: sphinx/domains/cpp.py:7715
msgid "template parameter"
msgstr ""
#: sphinx/domains/javascript.py:138
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (yerleşik işlev)"
#: sphinx/domains/javascript.py:139 sphinx/domains/python.py:834
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() (%s yöntemi)"
#: sphinx/domains/javascript.py:141
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (sınıf)"
#: sphinx/domains/javascript.py:143
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (genel değişken veya sabit)"
#: sphinx/domains/javascript.py:145 sphinx/domains/python.py:919
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (%s özniteliği)"
#: sphinx/domains/javascript.py:217
msgid "Arguments"
msgstr "Bağımsız Değişkenler"
#: sphinx/domains/javascript.py:292
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (modül)"
#: sphinx/domains/javascript.py:333 sphinx/domains/python.py:1199
msgid "method"
msgstr "yöntemi"
#: sphinx/domains/javascript.py:335 sphinx/domains/python.py:1196
msgid "data"
msgstr "verisi"
#: sphinx/domains/javascript.py:336 sphinx/domains/python.py:1202
msgid "attribute"
msgstr "özniteliği"
#: sphinx/domains/javascript.py:337 sphinx/domains/python.py:50
#: sphinx/domains/python.py:1204
msgid "module"
msgstr "modülü"
#: sphinx/domains/javascript.py:368
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr "kopya %s açıklamasına ait %s, diğer %s, %s içinde"
#: sphinx/domains/math.py:57
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "%s denkleminin kopya etiketi, %s içindeki diğer örnek"
#: sphinx/domains/math.py:111 sphinx/writers/latex.py:2070
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "Geçersiz math_eqref_format: %r"
#: sphinx/domains/python.py:51
msgid "keyword"
msgstr "anahtar kelime"
#: sphinx/domains/python.py:52
msgid "operator"
msgstr "işleç"
#: sphinx/domains/python.py:53
msgid "object"
msgstr "nesne"
#: sphinx/domains/python.py:54 sphinx/domains/python.py:1198
msgid "exception"
msgstr "özel durum"
#: sphinx/domains/python.py:55
msgid "statement"
msgstr "ifade"
#: sphinx/domains/python.py:56
msgid "built-in function"
msgstr "yerleşik işlev"
#: sphinx/domains/python.py:442
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: sphinx/domains/python.py:446
msgid "Raises"
msgstr "Harekete geçirir"
#: sphinx/domains/python.py:679 sphinx/domains/python.py:823
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (%s modülü içinde)"
#: sphinx/domains/python.py:739 sphinx/domains/python.py:915
#: sphinx/domains/python.py:966
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s (%s modülü içinde)"
#: sphinx/domains/python.py:741
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (yerleşik değişken)"
#: sphinx/domains/python.py:766
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (yerleşik sınıf)"
#: sphinx/domains/python.py:767
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (%s içindeki sınıf)"
#: sphinx/domains/python.py:828
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (%s sınıf yöntemi)"
#: sphinx/domains/python.py:830 sphinx/domains/python.py:970
#, python-format
msgid "%s (%s property)"
msgstr ""
#: sphinx/domains/python.py:832
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (%s sabit yöntemi)"
#: sphinx/domains/python.py:1124
msgid "Python Module Index"
msgstr "Python Modül Dizini"
#: sphinx/domains/python.py:1125
msgid "modules"
msgstr "modülleri"
#: sphinx/domains/python.py:1174
msgid "Deprecated"
msgstr "Kullanım dışı"
#: sphinx/domains/python.py:1200
msgid "class method"
msgstr "sınıf yöntemi"
#: sphinx/domains/python.py:1201
msgid "static method"
msgstr "sabit yöntemi"
#: sphinx/domains/python.py:1203
msgid "property"
msgstr ""
#: sphinx/domains/python.py:1261
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for "
"one of them"
msgstr "%s kopya nesne açıklaması, %s içindeki diğer örnek, bunlardan biri için :noindex: kullanın"
#: sphinx/domains/python.py:1381
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "çapraz referans %r için birden fazla hedef bulundu: %s"
#: sphinx/domains/python.py:1435
msgid " (deprecated)"
msgstr " (kullanım dışı)"
#: sphinx/domains/rst.py:96 sphinx/domains/rst.py:157
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (yönerge)"
#: sphinx/domains/rst.py:158 sphinx/domains/rst.py:162
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ":%s: (yönerge seçeneği)"
#: sphinx/domains/rst.py:191
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (rol)"
#: sphinx/domains/rst.py:200
msgid "directive"
msgstr "yönergesi"
#: sphinx/domains/rst.py:201
msgid "directive-option"
msgstr "yönerge seçeneği"
#: sphinx/domains/rst.py:202
msgid "role"
msgstr "rolü"
#: sphinx/domains/rst.py:224
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr "%s %s kopya açıklaması, %s içindeki diğer örnek"
#: sphinx/domains/std.py:92 sphinx/domains/std.py:109
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "ortam değişkeni; %s"
#: sphinx/domains/std.py:183
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş seçenek açıklaması %r, \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" veya \"+opt args\" şeklinde görünmelidir"
#: sphinx/domains/std.py:234
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr "%s komut satırı seçeneği"
#: sphinx/domains/std.py:236
msgid "command line option"
msgstr "komut satırı seçeneği"
#: sphinx/domains/std.py:363
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr "sözlük teriminden önce boş satır gelmek zorundadır"
#: sphinx/domains/std.py:371
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr "sözlük terimleri boş satırlarla ayrılmamak zorundadır"
#: sphinx/domains/std.py:377 sphinx/domains/std.py:390
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr "sözlük yanlış biçimlendirilmiş gibi görünüyor, girintiyi gözden geçirin"
#: sphinx/domains/std.py:547
msgid "glossary term"
msgstr "sözlük terimi"
#: sphinx/domains/std.py:548
msgid "grammar token"
msgstr "dilbilgisi belirteci"
#: sphinx/domains/std.py:549
msgid "reference label"
msgstr "başvuru etiketi"
#: sphinx/domains/std.py:551
msgid "environment variable"
msgstr "ortam değişkeni"
#: sphinx/domains/std.py:552
msgid "program option"
msgstr "program seçeneği"
#: sphinx/domains/std.py:553
msgid "document"
msgstr "belge"
#: sphinx/domains/std.py:589
msgid "Module Index"
msgstr "Modül Dizini"
#: sphinx/domains/std.py:590 sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "Search Page"
msgstr "Arama Sayfası"
#: sphinx/domains/std.py:639 sphinx/domains/std.py:748
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:43
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "%s kopya etiketi, %s içindeki diğer örnek"
#: sphinx/domains/std.py:658
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr "kopya %s açıklamasına ait %s, %s içindeki diğer örnek "
#: sphinx/domains/std.py:856
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "numfig etkisizleştirildi. :numref: yoksayıldı."
#: sphinx/domains/std.py:864
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std.py:876
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "bağlantının resim yazısı yok: %s"
#: sphinx/domains/std.py:890
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "geçersiz numfig_format: %s (%r)"
#: sphinx/domains/std.py:893
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "geçersiz numfig_format: %s"
#: sphinx/domains/std.py:1106
#, python-format
msgid "undefined label: %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std.py:1108
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/environment/__init__.py:68
msgid "new config"
msgstr "yeni yapılandırma"
#: sphinx/environment/__init__.py:69
msgid "config changed"
msgstr "yapılandırma değişti"
#: sphinx/environment/__init__.py:70
msgid "extensions changed"
msgstr "uzantılar değişti"
#: sphinx/environment/__init__.py:197
msgid "build environment version not current"
msgstr "yapım ortamı sürümü şu anki değil"
#: sphinx/environment/__init__.py:199
msgid "source directory has changed"
msgstr "kaynak dizin değişti"
#: sphinx/environment/__init__.py:278
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "Bu ortam seçilen oluşturucuyla uyumsuzdur, lütfen başka bir belge ağacı dizini seçin."
#: sphinx/environment/__init__.py:377
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "%s içinde belgeleri tarama başarısız oldu: %r"
#: sphinx/environment/__init__.py:504
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "Etki alanı %r kayıtlı değil"
#: sphinx/environment/__init__.py:585
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "kendinden kaynaklı toctree bulundu. Yoksayıldı."
#: sphinx/environment/__init__.py:627
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "belge herhangi bir toctree içine dahil değil"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:70
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "bakınız %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:74
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "ayrıca bakınız %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:77
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "bilinmeyen dizin girişi türü %r"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:166
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:143
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "dairesel toctree kaynakları algılandı, yoksayılan: %s <- %s"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:162
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "toctree, başlığı olmayan %r belgesine başvuru içeriyor: hiç bağlantı oluşturulmayacaktır"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:82
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "resim dosyası okunabilir değil: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:101
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "%s resim dosyası okunabilir değil: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:127
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "indirme dosyası okunabilir değil: %s"
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:177
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "%s zaten atanmış bölüm numaralarıdır (iç içe numaralı toctree mi?)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:78
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "%s dosyası oluşturur."
#: sphinx/ext/apidoc.py:303
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\nPython modülleri ve paketleri için <MODULE_PATH> içine art arda bakın ve <OUTPUT_PATH> içindeki\npaket başına otomodül talimatlarını içeren bir reST dosyası oluşturun.\n\n<EXCLUDE_PATTERN>'ler, nesilden hariç tutulacak olan dosya ve/veya dizin şekilleri olabilir.\n\nNot: Varsayılan olarak bu betik zaten oluşturulmuş dosyaların üzerine yazmayacak."
#: sphinx/ext/apidoc.py:316
msgid "path to module to document"
msgstr "belge için modüle giden yol"
#: sphinx/ext/apidoc.py:318
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "nesilden hariç tutmak için fnmatch-style dosyası ve/veya dizin şekilleri"
#: sphinx/ext/apidoc.py:323
msgid "directory to place all output"
msgstr "tüm çıktıların yerleştirileceği dizin"
#: sphinx/ext/apidoc.py:328
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "TOC'da gösterilecek alt modüllerin en fazla derinliği (varsayılan: 4)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:331
msgid "overwrite existing files"
msgstr "varolan dosyaların üzerine yaz"
#: sphinx/ext/apidoc.py:334
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "sembolik bağlantıları takip edin. Collective.recipe.omelette ile birleştirildiğinde güçlü."
#: sphinx/ext/apidoc.py:337
msgid "run the script without creating files"
msgstr "dosyaları oluşturmadan betiği çalıştır"
#: sphinx/ext/apidoc.py:340
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "her modül için belgelendirmeyi kendi sayfasına koy"
#: sphinx/ext/apidoc.py:343
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "\"_private\" modülleri dahil"
#: sphinx/ext/apidoc.py:345
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "içindekiler dosyası adı (varsayılan: modüller)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:347
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "içindekiler tablosu oluşturma"
#: sphinx/ext/apidoc.py:350
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "modül/paket paketleri için başlıklar oluşturma (örn. docstrings zaten bunları içerdiğinde)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:355
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "modül belgelerini alt modül belgelerinin önüne koyun"
#: sphinx/ext/apidoc.py:359
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "modül yollarını PEP-0420 kapalı ad alanları özelliklerine göre yorumla"
#: sphinx/ext/apidoc.py:363
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "dosya soneki (varsayılan: rst)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:365
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "sphinx-quickstart ile tam bir proje oluştur"
#: sphinx/ext/apidoc.py:368
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "--full yazıldığında, append module_path to sys.path, kullanılır"
#: sphinx/ext/apidoc.py:370
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "proje adı (varsayılan: kök modül adı)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:372
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "--full yazıldığında, proje hazırlayan(lar)ı kullanılır"
#: sphinx/ext/apidoc.py:374
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "--full yazıldığında, proje sürümü kullanılır"
#: sphinx/ext/apidoc.py:376
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "--full yazıldığında, varsayılanı to --doc-version, proje yayımı kullanılır"
#: sphinx/ext/apidoc.py:379
msgid "extension options"
msgstr "uzantı seçenekleri"
#: sphinx/ext/apidoc.py:412
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s bir dizin değil."
#: sphinx/ext/coverage.py:38
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:47
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:61
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:122
#, python-format
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:154
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:250
#, python-format
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:266
#, python-format
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:279
#, python-format
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/doctest.py:117
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr ""
#: sphinx/ext/doctest.py:122
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr ""
#: sphinx/ext/doctest.py:136
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr ""
#: sphinx/ext/doctest.py:219
msgid "invalid TestCode type"
msgstr ""
#: sphinx/ext/doctest.py:277
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr ""
#: sphinx/ext/doctest.py:427
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/doctest.py:513
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/duration.py:71
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr ""
#: sphinx/ext/extlinks.py:69
#, python-format
msgid ""
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:124
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:134
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:141
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:249
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:253
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:260
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:270
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:274 sphinx/ext/graphviz.py:326
#: sphinx/ext/graphviz.py:363
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "nokta kodu %r: %s"
#: sphinx/ext/graphviz.py:376 sphinx/ext/graphviz.py:384
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[grafik: %s]"
#: sphinx/ext/graphviz.py:378 sphinx/ext/graphviz.py:386
msgid "[graph]"
msgstr "[grafik]"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:33
#, python-format
msgid ""
"convert command %r cannot be run, check the image_converter setting: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/imgconverter.py:38 sphinx/ext/imgconverter.py:62
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "dönüştürmeden hata ile çıkıldı:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:57
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr "dönüştürme komutu %r çalıştırılamaz, image_converter ayarını gözden geçirin"
#: sphinx/ext/imgmath.py:133
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "LaTeX komutu %r çalıştırılamaz (matematik görüntüleme için gerekli), imgmath_latex ayarını gözden geçirin"
#: sphinx/ext/imgmath.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "%s komutu %r çalıştırılamaz (matematik görüntüleme için gerekli), imgmath_%s ayarını gözden geçirin"
#: sphinx/ext/imgmath.py:292
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "görüntü latex %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:318
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "satır içi latex %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:325 sphinx/ext/mathjax.py:47
msgid "Permalink to this equation"
msgstr "Bu denklem için kalıcı bağlantı"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:172
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "intersphinx envanteri taşındı: %s -> %s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:203
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "%s konumundan intersphinx envanteri yükleniyor..."
#: sphinx/ext/intersphinx.py:217
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:223
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "aşağıdaki sorunlardan dolayı envanterlerden herhangi birine ulaşılamadı:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:268
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(%s v%s içinde)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:270
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(%s içinde)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:494
#, python-format
msgid "inventory for external cross-reference not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:500
#, python-format
msgid "role for external cross-reference not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:587
#, python-format
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:612
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr ""
#: sphinx/ext/intersphinx.py:625
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/linkcode.py:62 sphinx/ext/viewcode.py:180
msgid "[source]"
msgstr "[kaynak]"
#: sphinx/ext/todo.py:62
msgid "Todo"
msgstr "Yapılacaklar"
#: sphinx/ext/todo.py:95
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/todo.py:153
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"
#: sphinx/ext/todo.py:155
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(<<original entry>>, %s içinde, %d. satırda bulunur.)"
#: sphinx/ext/todo.py:165
msgid "original entry"
msgstr "özgün giriş"
#: sphinx/ext/viewcode.py:249
msgid "highlighting module code... "
msgstr ""
#: sphinx/ext/viewcode.py:281
msgid "[docs]"
msgstr "[belgeler]"
#: sphinx/ext/viewcode.py:295
msgid "Module code"
msgstr "Modül kodu"
#: sphinx/ext/viewcode.py:301
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>%s öğesinin kaynak kodu</h1>"
#: sphinx/ext/viewcode.py:328
msgid "Overview: module code"
msgstr "Genel bakış: modül kodu"
#: sphinx/ext/viewcode.py:329
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>Kodları mevcut bütün modüller</h1>"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:127
#, python-format
msgid "invalid value for member-order option: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135
#, python-format
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:396
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:513
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:658 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1695
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:810
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:903
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:947
#, python-format
msgid "A mocked object is detected: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:966
#, python-format
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1017
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1024
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1037
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1103
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1304 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1381
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2790
#, python-format
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1574
#, python-format
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1682
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1783 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1861
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1884
#, python-format
msgid "alias of %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1930
#, python-format
msgid "alias of TypeVar(%s)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2166 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2263
#, python-format
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2394
#, python-format
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2833
msgid ""
"autodoc_member_order now accepts \"alphabetical\" instead of \"alphabetic\"."
" Please update your setting."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:101
#, python-format
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:122
#, python-format
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:125
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:274
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:276
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:295
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:346
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:360
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:365
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:809
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:817
msgid ""
"autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not "
"contain .rst. Skipped."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:185
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:249
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:396
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:400
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:443
#, python-format
msgid ""
"[autosummary] failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:619
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:636
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:640
msgid "directory to place all output in"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:643
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:647
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:651
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:655
#, python-format
msgid ""
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
"%(default)s)"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:339 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:694
msgid "Keyword Arguments"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:648
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:649
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:709
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:718
msgid "Other Parameters"
msgstr "Diğer Parametreler"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:754
msgid "Receives"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:758
msgid "References"
msgstr "Kaynaklar"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:790
msgid "Warns"
msgstr "Uyarılar"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:794
msgid "Yields"
msgstr "Getiriler"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:964
#, python-format
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:971
#, python-format
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:978
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:985
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
msgstr ""
#: sphinx/locale/__init__.py:244
msgid "Attention"
msgstr "Dikkat"
#: sphinx/locale/__init__.py:245
msgid "Caution"
msgstr "Uyarı"
#: sphinx/locale/__init__.py:246
msgid "Danger"
msgstr "Tehlike"
#: sphinx/locale/__init__.py:247
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: sphinx/locale/__init__.py:248
msgid "Hint"
msgstr "İpucu"
#: sphinx/locale/__init__.py:249
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: sphinx/locale/__init__.py:250
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: sphinx/locale/__init__.py:251
msgid "See also"
msgstr "Ayrıca bakınız"
#: sphinx/locale/__init__.py:252
msgid "Tip"
msgstr "Tüyo"
#: sphinx/locale/__init__.py:253
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:23
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "önceki sayfadan devam"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:29
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "sonraki sayfaya devam"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "Alfabetik olmayan"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "Numaralar"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "sayfa"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
msgid "Table of Contents"
msgstr "İçindekiler"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:150
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
msgid "Show Source"
msgstr "Kaynağı Göster"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "Welcome! This is"
msgstr "Hoş Geldiniz! Karşınızda"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "the documentation for"
msgstr "belgelendirme konusu: "
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
msgid "last updated"
msgstr "son güncelleme"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
msgid "Indices and tables:"
msgstr "Dizinler ve tablolar:"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "Tam İçindekiler"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "tüm bölümleri ve alt bölümleri listeler"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
msgid "search this documentation"
msgstr "bu belgelendirmeyi ara"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "Global Module Index"
msgstr "Genel Modül Dizini"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "quick access to all modules"
msgstr "tüm modüllere hızlı erişim"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "tüm işlevler, sınıflar, terimler"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
#, python-format
msgid "Index – %(key)s"
msgstr "Dizin – %(key)s"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
msgid "Full index on one page"
msgstr "Tek sayfada tam dizin"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
msgid "Index pages by letter"
msgstr "Harfe göre dizin sayfaları"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
msgid "can be huge"
msgstr "çok büyük olabilir"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:29
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:135
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "%(docstitle)s içinde ara"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:144
msgid "About these documents"
msgstr "Bu belgeler hakkında"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:153
msgid "Copyright"
msgstr "Telif hakkı"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:199
#, python-format
msgid "© <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
msgstr "© <a href=\"%(path)s\">Telif hakkı</a> %(copyright)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:201
#, python-format
msgid "© Copyright %(copyright)s."
msgstr "© Telif hakkı %(copyright)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:205
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "Son güncelleme: %(last_updated)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:208
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr ""
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "%(docstitle)s ara"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "Previous topic"
msgstr "Önceki konu"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
msgid "previous chapter"
msgstr "önceki bölüm"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
msgid "Next topic"
msgstr "Sonraki konu"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
msgid "next chapter"
msgstr "sonraki bölüm"
#: sphinx/themes/basic/search.html:27
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
" functionality."
msgstr "Arama işlevini kullanabilmek için lütfen JavaScript'i\n etkinleştirin."
#: sphinx/themes/basic/search.html:35
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
" all words."
msgstr ""
#: sphinx/themes/basic/search.html:42
msgid "search"
msgstr "ara"
#: sphinx/themes/basic/search.html:48
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:306
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: sphinx/themes/basic/search.html:50
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:308
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "Arama sonucunda herhangi bir belge bulunamadı. Bütün kelimeleri doğru yazdığınızdan ve gerekli bütün kategorileri seçtiğinizden emin olun."
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
msgid "Quick search"
msgstr "Hızlı Arama"
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
msgid "This Page"
msgstr "Bu Sayfa"
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s"
msgstr "Sürüm %(version)s — %(docstitle)s içindeki Değişiklikler"
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s — %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "%(version)s sürümündeki değişikliklerin otomatik olarak üretilmiş listesi"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "Kütüphane değişiklikleri"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "C API'sindeki değişiklikler"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "Diğer değişiklikler"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:197 sphinx/writers/html.py:428
#: sphinx/writers/html.py:433 sphinx/writers/html5.py:387
#: sphinx/writers/html5.py:392
msgid "Permalink to this headline"
msgstr "Bu başlık için kalıcı bağlantı"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:203 sphinx/writers/html.py:120
#: sphinx/writers/html.py:129 sphinx/writers/html5.py:99
#: sphinx/writers/html5.py:108
msgid "Permalink to this definition"
msgstr "Bu tanım için kalıcı bağlantı"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:236
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "Arama Eşleşmelerini Gizle"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:136
msgid "Searching"
msgstr "Aranıyor"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:141
msgid "Preparing search..."
msgstr "Aramaya hazırlanıyor..."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:310
#, python-format
msgid "Search finished, found %s page(s) matching the search query."
msgstr "Arama tamamlandı. Sorguyu içeren %s sayfa bulundu."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:365
msgid ", in "
msgstr ", şunun içinde:"
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:83
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Yan çubuğu genişlet"
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:96
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:124
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Yan çubuğu daralt"
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
#: sphinx/transforms/__init__.py:217
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/__init__.py:256
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr ""
#: sphinx/transforms/__init__.py:262
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr ""
#: sphinx/transforms/i18n.py:301 sphinx/transforms/i18n.py:372
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/i18n.py:344
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/i18n.py:391
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/i18n.py:411
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:110
msgid ""
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
"bug."
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:150
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:198
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:201
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:75
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:103
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:121
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "Bilinmeyen resim biçimi: %s..."
#: sphinx/util/__init__.py:277
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr ""
#: sphinx/util/__init__.py:525
msgid "skipped"
msgstr "atlandı"
#: sphinx/util/__init__.py:530
msgid "failed"
msgstr "başarısız oldu"
#: sphinx/util/docfields.py:76
#, python-format
msgid ""
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
"not in the domain."
msgstr ""
#: sphinx/util/docutils.py:225
#, python-format
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
msgstr ""
#: sphinx/util/docutils.py:515
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr ""
#: sphinx/util/i18n.py:59
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "okuma hatası: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:66
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "yazma hatası: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:90
#, python-format
msgid "locale_dir %s does not exists"
msgstr ""
#: sphinx/util/i18n.py:184
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr ""
#: sphinx/util/nodes.py:429
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr ""
#: sphinx/util/nodes.py:615
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr ""
#: sphinx/util/rst.py:69
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "varsayılan rol %s bulunamadı"
#: sphinx/writers/html.py:321 sphinx/writers/html5.py:300
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html.py:331 sphinx/writers/html5.py:310
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html.py:405 sphinx/writers/html5.py:364
msgid "Permalink to this term"
msgstr ""
#: sphinx/writers/html.py:437 sphinx/writers/html5.py:396
msgid "Permalink to this table"
msgstr "Bu tablonun kalıcı bağlantısı"
#: sphinx/writers/html.py:480 sphinx/writers/html5.py:439
msgid "Permalink to this code"
msgstr "Bu kodun kalıcı bağlantısı"
#: sphinx/writers/html.py:482 sphinx/writers/html5.py:441
msgid "Permalink to this image"
msgstr "Bu resmin kalıcı bağlantısı"
#: sphinx/writers/html.py:484 sphinx/writers/html5.py:443
msgid "Permalink to this toctree"
msgstr "Bu içindekiler tablosunun kalıcı bağlantısı"
#: sphinx/writers/html.py:616 sphinx/writers/html5.py:564
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr ""
#: sphinx/writers/latex.py:341
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr ""
#: sphinx/writers/latex.py:392
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr ""
#: sphinx/writers/latex.py:639
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr ""
#: sphinx/writers/latex.py:671 sphinx/writers/texinfo.py:618
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr ""
#: sphinx/writers/latex.py:847 sphinx/writers/manpage.py:239
#: sphinx/writers/texinfo.py:633
msgid "Footnotes"
msgstr "Dipnotlar"
#: sphinx/writers/latex.py:906
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr ""
#: sphinx/writers/latex.py:1237
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr ""
#: sphinx/writers/latex.py:1550
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr ""
#: sphinx/writers/manpage.py:288 sphinx/writers/text.py:795
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[resim: %s]"
#: sphinx/writers/manpage.py:289 sphinx/writers/text.py:796
msgid "[image]"
msgstr "[resim]"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1185
msgid "caption not inside a figure."
msgstr ""
#: sphinx/writers/texinfo.py:1273
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr ""